| All’s well that ends well. |
終わり良ければ全て良し。 |
| Time flies. |
時間が飛ぶ。「楽しい時間は早く過ぎる。」 |
| A penny for your thoughts. |
「何か考え事でもしてるの?」 What’s on your mind? |
| Actions speak louder than words. |
行動は言葉よりも大きい。 |
| Barking up the wrong tree. |
違う方向に向かっている。 |
| Break a leg. |
頑張ってね。直訳すると、「骨折しろ」ですが、素直にお願い事をすることで、逆に願いが叶わないというジンクスもあったため、舞台俳優たちは逆説的な表現を用いて成功を祈りました。 |
| The early bird catches the worm. |
早起きは三文の徳。 |
| Bite the bullet. |
我慢する。 |
| Don’t count your chickens before they hatch. |
卵を割る前に鳥を数えるな。自分の勝利や成功を確信しすぎて、まだそれが実現していない段階で喜んだり、期待したりすることを忠告するイディオムです。 |
| Cut to the chase. |
本題に入る。 |
| Easy does it. |
慎重にやって。 |
| Every cloud has a silver lining. |
全ての困難には良い面がある。 |
| Get a taste of your own medicine. |
自分がしたことが返ってくる。 |
| Give someone the benefit of the doubt. |
疑いなく信じる。 |
| Hit the nail on the head. |
正確に言い当てる。 |
| Ignorance is bliss. |
知らぬが仏。 |
| It takes two to tango. |
一人ではできないことがある。 |
| Jump on the bandwagon. |
流行に乗る。 |
| Keep your chin up. |
がんばれ。 |
| Let the cat out of the bag. |
秘密を漏らす。 |
| Bite off more than one can chew |
やり過ぎる |
| Break the ice |
打ち解ける |
| Burn bridges |
縁を切る |
| Can’t judge a book by its cover |
見かけで判断できない |
| Caught between a rock and a hard place |
板挟みになる |
| Chase rainbows |
無駄足を踏む |
| Cry over spilt milk |
過去の失敗を嘆く |
| Cut corners |
手抜きをする |
| Don’t put all your eggs in one basket |
リスク分散をする |
| Go against the grain |
慣習に反する |
| Go down in flames |
大失敗する |
| Hit the hay |
寝る |
| Let sleeping dogs lie |
波風を立てないようにする |
| Make ends meet |
収支を合わせる |
| On the same page |
考え方が一致する |
| Put one’s foot in one’s mouth |
失言する |
| Ride the wave |
勢いに乗る |
| Run out of steam |
勢いがなくなる |
| Take the bull by the horns |
大胆にやり遂げる |
| Throw in the towel |
あきらめる |
| Under the weather |
体調が優れない |
| Up in the air |
未定である |
| Water under the bridge |
過去のこと |
| Wind is the root of all illnesses |
風邪は万病の元 |
| When in Rome, do as Romans do |
郷に入っては郷に従え |